Hindi to Hinglish
During my recent trip to India, I realized a new development. While Indians commonly sprinkle English words while speaking in Hindi, the Hindi news channels of the past almost always used pure Hindi. That seems to be changing now, with even Hindi news reporters starting to use English words without any restraint. It is this fusion language Hindi+English that is called Hinglish.
I have spent much of my adult life in Singapore and have dealt with people of Chinese origin on a daily basis. What intrigues me is the fact that the Chinese never mix English with Mandarin. Not even those who are more comfortable speaking in English than in Mandarin. They have a Mandarin word for every imaginable English word in the dictionary. Even for the latest inventions like computer, mobile phone etc. If you ask any Hindi speaking person for the Hindi translation of these words, he will be at a loss. This sense of one language, in my opinion, binds the Chinese together as a nation.
As a striking contrast to Mandarin, Hindi is evolving faster than any other language on the planet. Soon, we will have a new version of Hindi, and English would have become an inseparable part of it. In a few more decades, pure Hindi might become akin to what Sanskrit is today with only a few scholars being able to understand it.
Being able to transform according to the demands of the changing times is not necessarily a bad thing. I am not opposed to this change and I see it as inevitability. Hindi has metamorphosed ever since its inception and has borrowed words from languages like Sanskrit, Persian, Turkish, Farsi, Arabic and Portugese. So this change is not new for Hindi. This acceptance that we have shown towards various languages demonstrates our ability to adapt to new situations without any rigidity. This in my opinion is an indispensable skill to have in this world.
I only hope that when we officially do accept the arrival of Hinglish, the essence of Hindi (and other things Indian) would not be completely missing from it.